[dull]について^^;その2!

   ・ ども^^;今回も[dull]についてお話しますね^^;
   昨日も書きましたが、ちょっといい加減な文章だった為;;
   反省の意味も込めて^^;ちゃんと書きたいと思います!
   
   え~、まず訂正ですが;;
   昨日[dull]は「だるい」と書いてしまいましたが^^;
   厳密に言うと(「感覚としては」ですが「切れ味の悪い」だそうです;;
   意味ですが「切れ味の悪い」「退屈な」「鈍い」等です^^;
                      「エクスプレス Eゲイト英和辞典」

   「絵で英単語」で読んだ例文だけを読んでしまった為[dull]=「だるい」
   と思い込んでしまいました;;ので、訂正します;;ごめんなさい^^;
   で!一応、その例文を書きますね^^;
   His eyes are so dull. 「彼の目がとってもだるそう」   
   [dull](ダル)の使い方について詳しく書きたいのですが;;
   正直おばかなので「エクスプレス Eゲイト英和辞典」を参考にして書きますね^^;
   まず、先ほども書いたように^^;
   日本語の意味は「切れ味の悪い」です。ここからイメージを膨らませる事で
   「退屈な」「つまらない」「おもしろみのない」と言っ意味につながり
   その中に「だるい」も含まれると思われます^^;
   他にも「切れ味の悪い」[dull]+「音」[sound]「鈍い音」となったり^^;[a dull sound]
   「切れ味の悪い」[dull]+「空」[sky]「曇り空」になるそうですよ^^[a dull sky]
   「だるい」にしても、こんな感じで考えると少しうなずけるかな^^;
   
   今回はここまでです~^^;
   え~前回の事が少しは理解してもらえたかと思いますが…
   どうでしょうか;;
   と言っても;;ほとんど辞書のまま書いているだけなので^^;
   申し訳ないです;;
   今度はしっかり勉強しますね^^
   では^^ノシ

       
   
   
   


同じカテゴリー(おばかの知識;;)の記事
[like]について^^;
[like]について^^;(2010-06-18 20:13)

この記事へのコメント
このところ夏バテなのか、足が重くてだるくて。
なので、dullの解説はおもしろく見させてもらいました。
なるほど、切れ味の悪い、なんですね。
2ヶ月くらい、英語のスクールにも行ってなかったのですが、明日から再開することにしました。久しぶりなのでちょっとドキドキです。
Posted by MIRCA at 2007年08月27日 22:10
  MIRCAさんコメントありがとう^^
  いや~;;本当に申し訳ないです^^;
  やっぱり人が見るんだからいつもちゃんと書こうと
  心掛けていながら…このざまです~;;
  今度はシッカリ調べて書きますので^^;
  どうか末永く見てあげてください;;
  ヨロシクです~^^ノシ
Posted by 成ちゃん!成ちゃん! at 2007年08月28日 18:56
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

写真一覧をみる

削除
[dull]について^^;その2!
    コメント(2)